ODIT.info DocStore
BALANS.ODIT.INFO
ODIT.info > Дискусия > ЗДДС Започни нова тема
Услуга за ЕС
Услуга за ЕС Петя (гост) 17.09.2009 10:33
Извършваме услуга - превод на документи, на немска фирма рег. там по ДДС. Няма седалище в България. Не им начислявам ДДС на основание чл.21 т.3. Издавам ли им инвойс с номер както е на българските ни фактури или им давам българската фактура. За първи път имаме такъв случай и моля за вашата помощ. Благодаря
RE: Услуга за ЕС ПЕТЯ (гост) 17.09.2009 10:54
Никой ли не може да ми отговори ?
RE: Услуга за ЕС Max0701 (гост) 17.09.2009 12:22
Издаваш им фактура както българските, може да е и на български и немски.Номера е пореден,все едно е за българска фирма.После когато изготвяш справка декларация по ДДС правиш и Wies
декларация.
декларация.
RE: Услуга за ЕС ПЕТЯ (гост) 17.09.2009 12:49
Благодаря Max
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 17.09.2009 21:14
чакай петя, защо се спираш на чл. 21 ал. 3 и коя буква точно визираш?
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 09:19
петя, много лесно се задоволи с едно мнение, подкрепящо твоето. да не беше питала изобщо, а да си беше карала както си знаеш. ако съм данъчен, бих се възпротивил услугите на преводач да се вмъкнат в чл. 21 ал.3. не виждам коя точка може да се хареса - преводът не е консултация, нито е преработка на софтуер, нито е предоставяне на информация, не се сещам какво друго би могла да си помислиш че е.
RE: Услуга за ЕС Маграт 18.09.2009 09:24
йон (гост), а в коя алинея и точка смяташ, че попада услугата?
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 09:28
обикновената - чл. 21 ал. 1
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 09:29
колкото и да е жалко и да не ми се иска, по-лесно е 21,3 естествено
RE: Услуга за ЕС Маграт 18.09.2009 09:33
"Изх. № 24-34-
Дата: .…………….02.2008 г.
Относно: данъчно третиране по ЗДДС на доставки на услуги по превод.
По повод Ваше писмено запитване с вх.№ 24-34-^$/18.12.2007г. по описа на Централно управление на Националната агенция за приходите. Ви уведомявам следното:
От изложеното в запитването е видно, че представляваното от Вас дружество извършва преводи на текстове от български език на чужди езици и обратно за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на България.
Зададен въпрос: Попадат ли извършвани от дружество преводачески услуги (преводи на текстове от български на чужди езици и обратно) за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на страната в хипотезите на посочените услуги на чл. 21, ал. З, т. 2 от ЗДДС ?
На основание чл.З, ал.2, т.1 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП). във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП, преводите с изключение на официалните преводи на нормативни и индивидуални актове на държавни органи за управление са обект на авторско право. Важно е да се има в предвид, че доставчикът на услугата по превод трябва да бъде носител на авторското право.
Съгласно чл.21 ал.З от ЗДДС мястото на изпълнение при доставка на услуга е мястото, където се намира седалището или постоянния обект на получателя, откъдето той извършва своята икономическа дейност, а когато няма такова седалище или обект -мястото на постоянния му адрес или обичайното му пребиваване, ако са налице едновременно следните условия:
1. получателят е лице, установено извън Общността, или данъчно задължено лице,
установено в държава членка, различна от държавата, където е установен доставчикът;
2. доставяните услуги са с предмет посочен в т.2 на чл.21 ал.З от ЗДДС.
Във връзка, с горепосоченото, ако са изпълнени условията на чл. 21, ал. З от ЗДДС и чл.З, ал.2, т.1 от ЗАПСП, във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП преводаческите услуги попадат в регламентираните хипотези в чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС.
Следва да се има предвид, че когато не са налице условията за прилагане на чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС в случаите, когато получателя по услугите по превод е лице, установено на територията на държава членка, което не е данъчно задължено, разпоредбата на чл.21, ал.З, т.2, б."а" не е приложима, тъй като не е изпълнено едно от условията за прилагането му.
В този случай е приложима разпоредбата на чл.21, ал.1 от ЗДДС и мястото на
изпълнение на услугата по превод ще е мястото, където доставчикът е установил своята
независима икономическа дейност или има постоянен обект, от който се извършва
доставката, а в случаите, когато няма такова място или обект - мястото на неговото
постоянно или обичайно пребиваване.
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР НА
НАЦИОНАЛНАТА АГЕНЦИЯ
ЗА ПРИХОДИТЕ:
/МАРИЯ МУРГИНА/ "
Дата: .…………….02.2008 г.
Относно: данъчно третиране по ЗДДС на доставки на услуги по превод.
По повод Ваше писмено запитване с вх.№ 24-34-^$/18.12.2007г. по описа на Централно управление на Националната агенция за приходите. Ви уведомявам следното:
От изложеното в запитването е видно, че представляваното от Вас дружество извършва преводи на текстове от български език на чужди езици и обратно за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на България.
Зададен въпрос: Попадат ли извършвани от дружество преводачески услуги (преводи на текстове от български на чужди езици и обратно) за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на страната в хипотезите на посочените услуги на чл. 21, ал. З, т. 2 от ЗДДС ?
На основание чл.З, ал.2, т.1 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП). във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП, преводите с изключение на официалните преводи на нормативни и индивидуални актове на държавни органи за управление са обект на авторско право. Важно е да се има в предвид, че доставчикът на услугата по превод трябва да бъде носител на авторското право.
Съгласно чл.21 ал.З от ЗДДС мястото на изпълнение при доставка на услуга е мястото, където се намира седалището или постоянния обект на получателя, откъдето той извършва своята икономическа дейност, а когато няма такова седалище или обект -мястото на постоянния му адрес или обичайното му пребиваване, ако са налице едновременно следните условия:
1. получателят е лице, установено извън Общността, или данъчно задължено лице,
установено в държава членка, различна от държавата, където е установен доставчикът;
2. доставяните услуги са с предмет посочен в т.2 на чл.21 ал.З от ЗДДС.
Във връзка, с горепосоченото, ако са изпълнени условията на чл. 21, ал. З от ЗДДС и чл.З, ал.2, т.1 от ЗАПСП, във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП преводаческите услуги попадат в регламентираните хипотези в чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС.
Следва да се има предвид, че когато не са налице условията за прилагане на чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС в случаите, когато получателя по услугите по превод е лице, установено на територията на държава членка, което не е данъчно задължено, разпоредбата на чл.21, ал.З, т.2, б."а" не е приложима, тъй като не е изпълнено едно от условията за прилагането му.
В този случай е приложима разпоредбата на чл.21, ал.1 от ЗДДС и мястото на
изпълнение на услугата по превод ще е мястото, където доставчикът е установил своята
независима икономическа дейност или има постоянен обект, от който се извършва
доставката, а в случаите, когато няма такова място или обект - мястото на неговото
постоянно или обичайно пребиваване.
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР НА
НАЦИОНАЛНАТА АГЕНЦИЯ
ЗА ПРИХОДИТЕ:
/МАРИЯ МУРГИНА/ "
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 09:50
Изх. № 24-34-
Дата: .…………….02.2008 г.
Относно: данъчно третиране по ЗДДС на доставки на услуги по превод.
По повод Ваше писмено запитване с вх.№ 24-34-^$/18.12.2007г. по описа на Централно управление на Националната агенция за приходите. Ви уведомявам следното:
От изложеното в запитването е видно, че представляваното от Вас дружество извършва преводи на текстове от български език на чужди езици и обратно за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на България.
Зададен въпрос: Попадат ли извършвани от дружество преводачески услуги (преводи на текстове от български на чужди езици и обратно) за клиенти -чуждестранни лица, които не са установени на територията на страната в хипотезите на посочените услуги на чл. 21, ал. З, т. 2 от ЗДДС ?
На основание чл.З, ал.2, т.1 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП). във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП, преводите с изключение на официалните преводи на нормативни и индивидуални актове на държавни органи за управление са обект на авторско право. Важно е да се има в предвид, че доставчикът на услугата по превод трябва да бъде носител на авторското право.
Съгласно чл.21 ал.З от ЗДДС мястото на изпълнение при доставка на услуга е мястото, където се намира седалището или постоянния обект на получателя, откъдето той извършва своята икономическа дейност, а когато няма такова седалище или обект -мястото на постоянния му адрес или обичайното му пребиваване, ако са налице едновременно следните условия:
1. получателят е лице, установено извън Общността, или данъчно задължено лице,
установено в държава членка, различна от държавата, където е установен доставчикът;
2. доставяните услуги са с предмет посочен в т.2 на чл.21 ал.З от ЗДДС.
Във връзка, с горепосоченото, ако са изпълнени условията на чл. 21, ал. З от ЗДДС и чл.З, ал.2, т.1 от ЗАПСП, във връзка с чл.4, т.1 от ЗАПСП преводаческите услуги попадат в регламентираните хипотези в чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС.
Следва да се има предвид, че когато не са налице условията за прилагане на чл. 21, ал.З, т.2, бук. „а" от ЗДДС в случаите, когато получателя по услугите по превод е лице,
1
установено на територията на държава членка, което не е данъчно задължено, разпоредбата на чл.21, ал.З, т.2, б."а" не е приложима, тъй като не е изпълнено едно от условията за прилагането му.
В този случай е приложима разпоредбата на чл.21, ал.1 от ЗДДС и мястото на
изпълнение на услугата по превод ще е мястото, където доставчикът е установил своята
независима икономическа дейност или има постоянен обект, от който се извършва
доставката, а в случаите, когато няма такова място или обект - мястото на неговото
постоянно или обичайно пребиваване.
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР НА
НАЦИОНАЛНАТА АГЕНЦИЯ
ЗА ПРИХОДИТЕ:
извлечение от закона за авторското право и сродните му права
Чл. 3. (1) Обект на авторското право е всяко произведение на литературата, изкуството и науката, което е резултат на творческа дейност и е изразено по какъвто и да е начин и в каквато и да е обективна форма, като:
1. литературни произведения, включително произведения на научната и техническата литература, на публицистиката и компютърни програми;
2. музикални произведения;
3. сценични произведения - драматични, музикално-драматични, пантомимични, хореографски и други;
4. филми и други аудио-визуални произведения;
5. произведения на изобразителното изкуство, включително произведения на приложното изкуство, дизайна и народните художествени занаяти;
6. произведения на архитектурата;
7. фотографски произведения и произведения, създадени по начин, аналогичен на фотографския;
8. проекти, карти, схеми, планове и други, отнасящи се до архитектурата, териториалното устройство, географията, топографията, музейното дело и която и да е област на науката и техниката;
9. графично оформление на печатно издание.
(2) Обект на авторското право са също:
1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
2. аранжименти на музикални произведения и на фолклорни творби;
3. периодични издания, енциклопедии, сборници, антологии, библиографии, бази данни и други подобни, които включват две или повече произведения или материали.
(3) Обект на авторското право може да бъде и част от произведение по ал. 1 и 2, както и подготвителните скици, планове и други подобни.
струва ми се обикновените преводачески услуги не попадат в определението за носител на авторско право
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 09:56
извинявам се, но не знам как мога да почерня или подчертая текста, на който искам да наблегна. в случая искам да обърна внимание на наблягането, че за да се третира преводът като услуга по т. а на чл.21 ал.3 т.2 , то преводачът трябва да е носител наавторско право.и се посочва чл. 3 ал. 2 т. 1 на закона завторското право и сродните му права, а той гласи:
Чл. 3. (1) Обект на авторското право е всяко произведение на литературата, изкуството и науката, което е резултат на творческа дейност и е изразено по какъвто и да е начин и в каквато и да е обективна форма, като:
1. литературни произведения, включително произведения на научната и техническата литература, на публицистиката и компютърни програми;
ако става дума за преводи на цитираните произведения - ок, но ако става дума за преводи на придружаващия преводач - не мисля, че това са преводачески услуги, нали
Чл. 3. (1) Обект на авторското право е всяко произведение на литературата, изкуството и науката, което е резултат на творческа дейност и е изразено по какъвто и да е начин и в каквато и да е обективна форма, като:
1. литературни произведения, включително произведения на научната и техническата литература, на публицистиката и компютърни програми;
ако става дума за преводи на цитираните произведения - ок, но ако става дума за преводи на придружаващия преводач - не мисля, че това са преводачески услуги, нали
RE: Услуга за ЕС 123 (гост) 18.09.2009 09:58
май не е посочено какви точно документи се превеждат. вероятно това има значение
RE: Услуга за ЕС ghost 18.09.2009 10:16
Писмото на НАП насочва към чл.21 ал.1 когато получателят на услугата е данъчно незадължено лице. Преводите на текстове са определени с регламент на ЕО да попадат в член 9, параграф 2, буква д) от Директива 77/388/EИО, което съотвества на чл.21 ал.3 от ЗДДС
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 10:21
ghost , що е то носител на авторско право. към това насочват всички писма на нап. а изрично е посочено що не е носител на авторско право. не мога да се съглася, че всеки превод е вид авторство.
RE: Услуга за ЕС ghost 18.09.2009 10:28
Йон, смяташ ли, че писмата на НАП имат силата над регламент на ЕО ? Аз не мисля.
В регламента употребеният термин е "превод на текстове" и нищо повече.
В регламента употребеният термин е "превод на текстове" и нищо повече.
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 11:10
смятам, че регламента има препоръчителен характер. и не смятам, че писмата на нап са миродавни, но все пак точно с нап се сблъскваме и не искаме да стигаме до момента съд да тълкува, а после дори не можем да се жалим в хага.
RE: Услуга за ЕС гост (гост) 18.09.2009 11:15
Всички, дори и одиторите, слагат услугите за превод в чл.21 ал. 3, не мисля че може да е проблем
RE: Услуга за ЕС йон (гост) 18.09.2009 11:17
дано не е проблем и за в бъдеще
RE: Услуга за ЕС Kалина (гост) 22.09.2009 12:06
Извинявай,че така реагирам,но виждам че писмото е подписано от Мургина.Това никак не ми дъхва доверие за достоверност на отговора.Една моя позната също имаше идентичен случей,и накрая се стигна до съд което тя спечели(на кратко).Ако имаш време пусни ново запитване -за по сигурно!
RE: Услуга за ЕС 123 (гост) 22.09.2009 16:56
калина, мургина ги е подписвала, но не ги е създавала тя все пак. има си юристи и в нап-а.
реклама